==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་ར་ཡ། རྩོལ་མེད་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཆེ། །གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད། །ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་སྒྲོག་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཚེ་གཅིག་གིས། །གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྙེག་བྱེད་པ། ཁྲིད་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྩ་བའི་དགོངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་ལ། འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འཆད་ཡུལ་གྱི་སློབ་མ་དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཅིང་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ཆོད་པས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ། གནས་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་ཞིང་དབེན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་མེད་པ། དུས་དཔོན་སློབ་རྟེན་འབྲེལ་འཚོགས་པའི་སྐབས་དེ་ཉིད་དུའམ་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སླ་བ། གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་དག་སྣང་བརྩེ་སེམས་ཅན་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པ་ན་འཆད་
ཉན་དང་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་རིག་པ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །འཆད་བྱ་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཚུལ་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། གང་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་དགོངས་པ་བསྟན། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལག་ཁྲིད་བཤད། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ་སྨྲོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ལམ་དུ་ཤར༔ དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཞི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས་རང་བཞིན་རིག་པའི་རང་གདངས་གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱད་དུ་ཤར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གཡོས་པ་ལས་འཁོར་འདས

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍之莲花生大士圆满次第光明大圆满引导文金液。莲花舞自在。
上师意修断除一切障碍之莲花生大士圆满次第光明大圆满引导文金液。莲花舞自在。
上师意修断除一切障碍之莲花生大士圆满次第光明大圆满引导文名为金液之著述。
那摩咕噜贝玛嘎Ra雅（藏文，梵文天城体，guru padmākarāya，梵文罗马拟音，顶礼莲师）。无勤任运之大乘，具足六解脱之金刚续，法性自声而宣说，顶礼普贤莲花足。以现量为道，一生中，趋向原始解脱之地，引导之方式如海之精髓，乃在于解开根本之密意。为示导一切佛陀之一趋道，九乘之顶巅光明大圆满之引导，宣讲者上师需具足灌顶与誓言，并具有契克却与妥噶之证悟；听讲之学人需具足信心、精进、智慧，且断除今生之系缚，依上师之教言而修持；处所自性贤善寂静，且无禅定之障碍；时间为师徒缘起聚合之时，或凉热适中易于生起智慧之时；道友需誓言清净，且具足净观与慈爱心；顺缘资具圆满，则于讲闻与实修勤奋，此乃于智慧自生大续中所说。所讲深奥口诀之引导方式真实开示者有三：何为应修之密意而开示，如何修持之实修引导而宣说，如是修持之解脱方式而讲述。第一者，根本金刚语云：究竟殊胜之圆满次第者，基界本来清净无为作，基现任运自成于道生，无别现前成熟为果实，光明大圆满之密意也。如是所说，轮涅一切之总基，界之体性本来清净无为作，自性觉性之自明，基现任运自成之八门而显现，由大悲之妙力发动而有轮涅。

【英语翻译】
The Quintessential Instructions on the Great Perfection of Clear Light, the Completion Stage of the Wisdom Holder Padmasambhava, from the Guru's Heart Practice that Dispels All Obstacles: Molten Gold. Padma Garwangchug.
The Quintessential Instructions on the Great Perfection of Clear Light, the Completion Stage of the Wisdom Holder Padmasambhava, from the Guru's Heart Practice that Dispels All Obstacles: Molten Gold. Padma Garwangchug.
Thus abides the text called "Molten Gold: Quintessential Instructions on the Great Perfection of Clear Light, the Completion Stage of the Wisdom Holder Padmasambhava, from the Guru's Heart Practice that Dispels All Obstacles."
Namo Guru Padmakaraya (藏文，梵文天城体，guru padmākarāya，梵文罗马拟音，Homage to the Guru Padmakara). The great vehicle of effortless certainty, the vajra lineage endowed with six liberations, proclaiming the nature of reality as its own sound, I bow to the feet of Kunsang Padma. Making manifest the path in one lifetime, striving for the primordial ground of liberation, the heart essence of the ocean of instructions is to unfold the root intention. To show the supreme path, the single journey of all buddhas, the very pinnacle of the nine vehicles, the Great Perfection of Clear Light, the teacher who explains must possess empowerment and samaya, and be endowed with the realization of Trekchö and Tögal. The student who is the object of explanation must possess faith, diligence, and wisdom, and having severed the ties of this life, practice according to the guru's command. The place must be naturally virtuous and secluded, free from obstacles to meditation. The time must be when the teacher and student gather in auspicious connection, or when the temperature is mild and wisdom arises easily. The companions must have pure samaya, pure perception, and loving-kindness. When conducive circumstances and resources are gathered, one should strive in teaching, listening, and practice, as stated in the Great Self-Arisen Awareness Tantra. To directly show the way to explain the profound pith instructions, there are three aspects: what intention should be practiced is shown; how to practice is explained with practical instructions; and how liberation is attained through such practice is spoken of. The first is: From the root vajra words: "The ultimate supreme completion stage is the ground, the essence of primordial purity, uncompounded; the ground's appearance, spontaneous presence, dawns as the path; indivisible, manifest, it ripens as the fruit; this is the intention of the Great Perfection of Clear Light." As it is said, the general ground of samsara and nirvana, the essence of the ground, primordial purity, uncompounded, from the self-radiance of the nature of awareness, the eight doors of the ground's appearance, spontaneous presence, dawn, and from the stirring of the play of compassion, samsara and nirvana...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལམ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ལ། རང་གི་རང་རྩལ་དུ་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གྲོལ་འཁྲུལ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཉིད། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀ་དག་གི་གཞི་དང་། ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་འཁྲུལ་པ་རུ་ལྡོག་ཅིང་དབྱིངས་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཟད་དེ་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་འབྲས་བུར་སྨིན་པ་ནི། འོད་གསལ་རྫོགས་པ་
ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལག་ཁྲིད་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་རང་རྒྱུད་སྦྱོང་བ། དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། མི་རྟག་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་རང་ལུས་བཅས་མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཇིག་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་སྦྱང་། དེའི་རྟེན་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ་དང་། ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་ལ་དོས་དྲགས་པ་མྱོང་འགྱུར་ལ་བསམ་སྟེ་ལྟར་སྣང་གི་བདེ་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་ཞེན་ལོག་དང་། སྲིད་འབྱོར་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློའི་ཤུགས་དྲགས་པོས། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བློ་གཏད་ལིང་སྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། འབྲས་བུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱང་། ཉམས་རྟོགས་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
སྒོམ་བཟླས་ལ་འབད། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྤེལ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ། བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བཅོས་མིན་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲགས་པོས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོར་བཏོན། བླ་མེད་སྤྱིའི་ལམ་སྲོལ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་གཏང་བར་སྤྲོ་ན། སྐབས་འདིར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་གཡེང་བ་མང་པོ་མི་དགོས་པས། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་ཆོས་དྲུག་གི་རྒྱབ་རྟེན་ནམ་སྙིང་པོར

【汉语翻译】
之道的显现，种种显现中，由是否证悟自心本性的差别，而显现解脱与迷惑的差异。以喇嘛的加持和甚深口诀为缘，当俱生智的基和任运基显现的体性无别的证悟现前时，则迷惑消退，法界显现融入法性，在原始解脱处成熟二净的果位，此乃光明大圆满的六十四万续部的究竟密意。第二，如何修持之实修引导分二：前行自相续调伏，正行实修。第一，前行分二：共同和不共同。第一是：如《逝后》（འདས་རྗེས་）中所说：“修无常、悲心、菩提心。”也就是说，大乘道的根本是珍贵的菩提心，有两种，为了在相续中生起它，首先，对外器内情乃至自身迅速坏灭的无常之理加以修习。其所依暇满人身难得，业果从不欺骗，思维死后将感受轮回和恶趣漫长而沉重的痛苦，从而对虚假的安乐生起厌离，以从一切有寂中必定解脱的强烈意乐，从今乃至未获菩提之间，一心皈依三宝根本。以因位世俗愿行菩提心而发心，以果位胜义菩提心而修习。为了遣除生起修证的违缘罪障，以具足四力的方式精勤于金刚萨埵的
修诵。为积聚顺缘，修持内外密的曼茶罗供。为了强制性地融入加持，以无伪的强烈敬信心，将上师瑜伽祈请文及其心要作为修持的重点。如果乐意与无上密宗的共同修法一致而先修生起次第，那么此时不需要太多的有相散乱，以具有自生瑜伽作为六种殊胜法的后盾或心要。

【英语翻译】
Of the path, various appearances arise, and the difference between liberation and delusion appears due to the difference between realizing and not realizing one's own nature. Through the blessings of the Lama and profound instructions, when the realization of the inseparability of the basis of primordial purity and the spontaneously present basis-appearance manifests, delusion recedes, and the appearance of the expanse dissolves into the nature of reality. In the original state of liberation, the fruit of twofold purity ripens. This is the single intention of the sixty-four myriads of tantras of the Great Perfection of Luminosity. Second, the practical instructions on how to practice are twofold: preliminary practices to tame one's own mind-stream, and the actual practice. First, the preliminary practices are twofold: common and uncommon. The first is: As stated in the *Following the Departed*, "Cultivate impermanence, compassion, and bodhicitta." That is, the root of the Mahayana path is the precious bodhicitta, which has two aspects. To generate it in one's mind-stream, first, contemplate the impermanence and destructibility of the outer world, the inner beings, and one's own body. Then, contemplate the difficulty of obtaining the support of leisure and endowment, the infallibility of karma, and the long and heavy suffering of samsara and the lower realms after death. Turn away from attachment to the meaningless pleasures of this life, and with a strong intention to be free from all existence and peace, take refuge in the Three Jewels and the root lamas from now until enlightenment. Generate the mind of enlightenment with the cause of relative aspiration and action, and cultivate the mind of ultimate enlightenment as the result. To purify the obstacles to the arising of experience and realization, diligently engage in the meditation and recitation of Vajrasattva with the four powers complete. To gather conducive conditions, offer the outer, inner, and secret mandalas in a union of the two accumulations. To forcefully bring in blessings, with intense, unfeigned devotion, make the guru yoga supplication and its essence the focus of practice. If you wish to precede the generation stage in accordance with the general tradition of the Unsurpassed Yoga Tantra, then at this time, there is no need for much elaborate distraction. With the yoga of self-generation, it serves as the support or essence of the six extraordinary dharmas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཀླག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་གསུང་རབས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིའམ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་གནད་གདམས་དང་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར་ནོད། དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཏང༔ རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཧཱུྃ་གི་གླུས༔ བྱུང་གནས་
འགྲོ་འོང་གཏན་འབེབ་ཅིང༔ རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་རང་ངོར་ཀློད༔ ཅེས་སྤྲོས་མེད་གནད་དུ་དྲིལ་བའི་དབང་གིས་ཁྲེགས་ཆོད་སྔོན་འགྲོ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེའང་ཉམས་ལེན་འདིར་འཇུག་པའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལིང་གིས་བཏང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཅིག་དྲིལ་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ཡང་། ཉམས་འོག་ཏུ་མི་ཆུད་པ་དག་གིས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏོང་བ་ཐོད་རྒལ་སྔོན་འགྲོར་གཏང་ན་སྟབས་བདེ་བས། སྐབས་འདིའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་གོ །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་ལྟར་དབྱེ་བ་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དང་། ནང་ལྟར་དབྱེ་བ་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ས་ལ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གྲུ་མོ་གཉིས་ཐད་སོར་བརྒྱང་། མགྲིན་པས་ཨོལ་མདུད་མནན་ལ་ལྟག་རྩ་དྲང་པོར་འཐེན། ཉྭ་བཞི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲིམ། ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་གཏད། དམིགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་
མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ་ཅི་ཐུབ་ཏུ་བསྐྱང་། མི་ལྕོགས་པ་ན་ཧའི་སྒྲ་བཏོན་པ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོའི་ངོ་བོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་ལུས་གན་རྐྱལ་དུ་ཁྲེས་སེ་འགྱེལ། སེམས་གཏད་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། བདེ་བའི

【汉语翻译】
已经变成莲花心髓续，阅读它。修持它们的方法，应当从全知上师金刚光荣力的论著中理解。此时或最初之时，就依随此（法）不共的二次第的成熟法，身语意之加持，以及以二十种相状证悟之方式的灌顶，以有戏论、无戏论、极无戏论的方式来授予，务必如关要口诀和口耳传承相结合的意旨那样领受。共同和特殊的誓言要像保护生命一样守护。第二，不共的部分是，经文中说：放下身语意的行为，以金刚的坐姿，吽的歌声，生起处，来去确定，安住本位，回归自性。这样以无戏论浓缩关要的方式，同时宣说了且却的前行。而且，从一开始进入此修持时，就将三门错乱的所有行为完全放下，成为瑜伽一体的助缘，如果这样成就当然最好。如果不能融入修持，那么像共同（修法）一样，将九种行为成套地放下，作为脱噶的前行，就比较容易。因此，此时要修持的有两种：以三门的前行来区分轮回和涅槃，以及安住本位，回归自性。第一种也有两种：外在的区分是经文的直接开示，内在的区分是以诀窍来补充。第一种有三种，首先是身体的区分：在安乐的坐垫上，两脚掌相对，脚趾按在地上，膝盖向外打开，脊椎正直，两手合掌但不触及头顶，手肘向两侧伸直，喉咙压住喉结，后颈正直拉伸，四肢用力收紧，视线朝向空中，观想自己的身体是蓝色的五峰金刚，燃烧着火焰，尽力伸展。如果不能胜任，就发出“哈”的声音，同时观想自己的觉性是白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的体性，向上方的天空伸展，身体仰面朝天，放松倒下。心安住在无所执着的状态中。第二，语言的区分是，在安乐的

【英语翻译】
It has become the Lotus Heart Essence Tantra, read it. The method of practicing them should be understood from the treatises of the Omniscient Lama Vajra Glory Power. At this time or from the very beginning, follow this unique ripening practice of the two stages, the blessings of body, speech, and mind, and the empowerment of the twenty aspects of enlightenment, bestowed in the manner of elaborate, non-elaborate, and extremely non-elaborate, be sure to receive it according to the intention of the combined key instructions and oral transmission. Protect the common and special vows as you would protect your life. Second, the uncommon part is, as the text says: Abandon the actions of body, speech, and mind, with the vajra posture, the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the place of arising, determine coming and going, settle in its place, return to its own nature. In this way, the preliminary practice of Trekchö is taught simultaneously by the power of condensing the key points of non-elaboration. Moreover, from the very beginning of entering this practice, all the confused actions of the three doors are completely abandoned, becoming a condition for the oneness of yoga, and if this is accomplished, it is of course the best. If it cannot be integrated into the practice, then like the common (practice), abandoning the nine actions as a set, as a preliminary practice of Tögal, is easier. Therefore, there are two things to practice at this time: distinguishing saṃsāra and nirvāṇa with the preliminary practices of the three doors, and settling in its place, returning to its own nature. There are also two types of the first: the external distinction is the direct teaching of the scripture, and the internal distinction is supplemented by the key instructions. There are three types of the first, first is the distinction of the body: on a comfortable seat, the soles of the feet are joined together, the toes are pressed to the ground, the knees are opened outwards, the spine is straight, the hands are joined together but not touching the top of the head, the elbows are stretched straight to the sides, the throat presses down on the Adam's apple, the back of the neck is pulled straight, the four limbs are tightened with force, the gaze is directed towards the sky, visualizing one's body as a blue five-peaked vajra, burning with flames, stretching as much as possible. If one cannot manage, then make the sound of "Ha," and at the same time visualize one's awareness as the nature of a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), stretching towards the sky above, the body lying face up, relaxing and falling down. The mind rests in a state of non-attachment. Second, the distinction of speech is, in a comfortable

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྟན་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད་ཅིང་མིག་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་གཏད་ལ། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་ངར་དང་ལྡན་པ། དབུགས་ཐེངས་རེ་ལ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བརྗོད། དམིགས་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་ཐོན་གཉིས་ཐོན། མཐར་གྲངས་མེད་དུ་ཐོན་ནས་ཉེ་སྐོར་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རོང་རོང་ཁེངས། དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་མཐར་བློས་འཁྱུད་ཚད་ཧཱུྃ་གིས་གང་བར་མོས། ཡང་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཉེ་སྐོར་རྣམས་ཁེངས། དེ་ནས་རང་གི་ཁར་གཅིག་ནས་གཉིས་སོགས་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས། ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟར་སོང་། ཧཱུྃ་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་བཏེགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡེད་ཡེད་འདུག་པར་མོས། ངལ་ཞིང་ཆད་པ་ན་ཕཊ་དྲག་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྒོམ་མཁན་གྱི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡིད་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི།
དང་པོ་དམིགས་བཅས་ནི། ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་དང་ཨའི་འོད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བ་ལྟར་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ་མཆེད། ཡང་ཚུར་འདུས་སྔར་བཞིན་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་ལམ་གྱིས་གསལ་བདོ་བ་ན། ཕཊ་བརྗོད་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་གཞག །དེ་འབྱོངས་པ་ན་རིམ་གྱིས་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུར་བསྒྱུར། འོད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི་ལུས་ཀྱང་འདུག་སྟངས་གཙོར་བཏོན། བར་པ་ངག་གི་བརྗོད་པ་གཙོར་བཏོན། ཕྱི་མ་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་གཙོར་བཏོན་ཅིང་། དེ་གསུམ་རེ་རེས་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་གནད་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པས། རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པ་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཆབས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དམིགས་མེད་ནི། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་དང་སངས་རྒྱས་འཐོབ་མཁན་དེ་
གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སུ་ཡིན། བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོ་དང་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མཁན་དེ་གསུམ་ག་ཡིན་ནམ་སོ་སོ་བས་བྱེད་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པར་

【汉语翻译】
以毗卢七法的坐姿安坐于座垫之上，双眼凝视虚空。以能压倒一切现象的威猛“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，充满力量地，每次呼吸念诵二十一次左右。观想从自己的口中发出一个“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，两个“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。最终，无数的“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出，附近的内外一切都充满“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的回响。由此扩展，最终观想所有能用心意把握之处都充满“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。然后又向内收缩，充满附近。之后，从自己的口中，一个接一个地，逐渐进入，身体内部完全充满“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。猛烈地念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，身体内外完全像筛子一样。观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的力量将自己抬升到空中，在虚空中飘荡。疲惫时，念诵威猛的“呸”（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字，看着修行者自己的面容，保持于任何状态。第三，心识区分有二：
第一，有相：身体姿势如前。观想在心脏中心，自性心是白色“阿”（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，清晰而闪耀。从那“阿”（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出的光芒充满整个身体。身体和“阿”（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的光芒无二无别地融合，变成光团，像向平静的湖面投掷石头一样，光芒四射。然后又向内收缩，像之前一样，当心脏中的白色“阿”（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字逐渐清晰明亮时，念诵“呸”（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字，彻底切断所有观想的扩展和收缩，一同安住于无相的状态。熟练之后，逐渐将“阿”（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字变成蓝色、黄色、红色和绿色。光芒也做同样的扩展和收缩。这些的第一个，主要是身体的姿势；中间的，主要是语言的念诵；最后一个，主要是意念的禅修。这三者各自都有其独特的要点，可以训练身语意三者。因此，这是超越所有大圆满共同教言的，区分轮回与涅槃的瑜伽，同时展示了身语意三门的前行。
第二，无相：在所有行为的基础——身语意三者中，是谁在轮回中漂泊，又是谁证得佛果？感受苦乐者和经历转世者，是三者都是，还是各自不同？仔细观察后，确定一切的根源是心。

【英语翻译】
Seated on the cushion in the seven-point posture of Vairochana, with eyes gazing fixedly into space. With a forceful and powerful Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) that overwhelms all appearances, reciting about twenty-one times with each breath. Visualize one Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable emerging from your mouth, then two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables. Eventually, countless Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables emerge, filling all the nearby surroundings with the resounding echo of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Expanding from that, eventually visualize all that can be grasped by the mind filled with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then contracting inwards, filling the nearby surroundings. After that, one by one from your mouth, gradually entering, the entire inside of the body is filled with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Reciting the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) forcefully, the entire inside and outside of the body becomes like a sieve. Visualize the power of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable lifting you into the air, floating in the expanse of the sky. When tired and exhausted, recite a forceful Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), looking at the practitioner's own face, and maintain whatever state arises. Third, the distinction of mind is twofold:
First, with object: Maintain the body posture as before. Visualize in the center of the heart, the nature of mind as a white A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable, clear and radiant. The light emanating from that A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable fills the entire body. The body and the light of the A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable merge inseparably, becoming a sphere of light, radiating light like a stone thrown into a calm lake. Then contracting inwards, as before, when the white A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable in the heart gradually becomes clear and bright, recite Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), completely cutting off all visualization of expansion and contraction, and rest together in the state of no object. When that is mastered, gradually transform the A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable into blue, yellow, red, and green. The light should also be expanded and contracted in the same way. Of these, the first mainly emphasizes the body posture; the middle one mainly emphasizes the recitation of speech; the last one mainly emphasizes the meditation of mind. Each of these three has its own unique key points for training the body, speech, and mind. Therefore, this is a yoga that surpasses all common Dzogchen teachings, distinguishing between samsara and nirvana, and simultaneously demonstrating the preliminaries of the three doors.
Second, without object: Among the basis of all actions—body, speech, and mind—who wanders in samsara, and who attains Buddhahood? The one who experiences pleasure and pain, and the one who transmigrates through rebirths—are they all three, or are they separate? After careful examination, it is determined that the root of everything is the mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ལ་ཐོག་མར་རྟོག་པ་རྩད་གཅད། དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་སེམས་འདི་ཁོ་ནས་བདག་མེད་པ་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཁྲུལ་ན། ལུས་དང་ངག་གཉིས་པོ་དེ་དང་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སེམས་ཀྱང་ལུས་ངག་ལྟར་མཐོང་ཐོས་སུ་རུང་བའམ། ལུས་ངག་གཉིས་ཀྱང་སེམས་ལྟར་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་ན་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཅང་མེད། ངག་རང་ཡལ་རྗེས་མེད། སེམས་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བ་ན་སྒོ་གསུམ་དུ་གདགས་གཞིའི་ཆོས་རང་མཚན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་བར་དུ་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། སེམས་ཞེས་པའི་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་པོ་འདི་དང་པོ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གང་ལས་བྱུང་། ད་ལྟ་ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གང་ལ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་མས་གནས། མཐར་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱིས་སོང་སྙམ་བྱེད་ན་ཕྱི་ནང་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་ཚོལ་ཞིང་དཔྱད་པས། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་གཞི་
མེད་རྩ་བྲལ་རིག་སྟོང་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་དབྱེ་བ་མན་ངག་གིས་ཁ་སྐོང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན། སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་སུ་ལྗང་སེར། སྙིང་གར་ནྲྀ་སྔོ་སྐྱ། ལྟེ་བར་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་པྲེ་དམར་སྐྱ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དུ་དུད་ཀ་རྣམས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གསལ་གདབ། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ས་བོན་ལ་འདུས་པས་སོལ་དོང་དུ་དུ་བ་ཕྱུར་བ་ལྟར་ཡོད་པར་བསམ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གཡས་རོ་མ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར་བར་གསལ་ལ། འབྲུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དབྱངས་སྙན་པོས་བཟླས་པའི་ཚེ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འབར་བས། སྤྱིར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ། ཁྱད་པར་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དངོས་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་མོས། ཐུན་འཇོག་པ་ན། ས་བོན་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནག་སྤུང་ངེར་འདུག་པ་དེ། ཕཊ་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་འཕོས། ཡང་ཕཊ་བརྗོད་པས་དེ་སྙིང་ག་སོགས་རིམ་པར་འོག་ཏུ་སྐྱེལ།
མཐར་ཕཊ་བརྗོད་ལ་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཐལ་བ་དེ་ཕྱིར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་པར་བསམས

【汉语翻译】
首先，要彻底追查念头。 如此，轮回涅槃一切的根本，仅仅是这个心，因为执著无我为我与我所而迷惑。 那么，身体和语言二者与心是一个还是 अलग（梵文天城体：अलग，梵文罗马拟音：alaga，汉语字面意思：不同）？ 若是一个，心也应如身体和语言一样可见可闻吗？ 身体和语言二者也应如心一样不可见吗？ 若是 अलग（梵文天城体：अलग，梵文罗马拟音：alaga，汉语字面意思：不同），身体则没有微尘，语言自然消失无迹，心如飞鸟般无迹可寻，那么三门中作为施设处的法，其自相丝毫也不成立，知晓此理后，于其间寻觅心的漏洞。 所谓心，这个明明白白、活泼泼的东西，最初从内外、器情、上下、方隅何处产生？ 现在，它存在于内外身体的上中下三处何处？ 若认为存在于如心脏之类的地方，那么它以何种形状、颜色、大小的相状而存在？ 最终，若认为它像闪电般从东方消失，那么它将往内外何处去并止息呢？ 如此仔细寻找和观察后，应确定其为本体超越了能被认知的范围，是无根无基、离戏的空性，远离了来去。 第二，以窍诀补充内在的区分：自身本就具有自然成立的六道轮回的种子。 头顶为白色ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），喉咙为黄绿色སུ་（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），心间为蓝绿色ནྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内），肚脐为红黑色ཏྲི་（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智），秘密处为红白色པྲེ་（藏文：པྲེ་，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布列），双脚底为烟色དུ་（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）和ཀ་（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），应如法清晰观想。 观想六道轮回的习气都汇聚在种子中，如同煤坑中涌出的烟雾。 在身体的中央，刹那间清晰观想中脉、右脉、左脉，在心间的中央，于中脉中观想蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），右边的罗玛脉观想白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），左边的江玛脉观想红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），它们作为金刚三身的体性，闪耀着光芒和光芒。 当以悦耳的声音念诵七百万遍三字真言时，从中燃起伴随着轰鸣声的智慧之火，普遍烧尽三门的过患和罪障，特别是六道轮回的种子和习气，观想它们都化为乌有。 结束时，观想燃烧种子后的黑色灰烬堆积在那里，念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）将其从头顶转移到喉咙。 再次念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）将其依次向下移动到心间等处。 最终，念诵ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），观想脚底的灰烬向外抛洒。

【英语翻译】
First, thoroughly investigate thoughts. Thus, the very root of all samsara and nirvana, this mind alone, is deluded by clinging to what is selfless as self and mine. Then, are the body and speech one with it or separate? If one, should the mind also be visible and audible like the body and speech? Should the body and speech also become imperceptible like the mind? If separate, the body would have no particles, speech would naturally vanish without a trace, and the mind would be like a bird gone without a trace. Then, in the three doors, the self-characteristic dharma of the basis of imputation would not be established even slightly. Knowing this, search for the flaws of the mind in between. This mind, which is said to be clear and lively, where did it originate from, internally and externally, from the container and contents, above and below, in which direction and boundary? Where does it reside now, internally and externally, in the upper, middle, and lower parts of the body? If you think it resides in something like the heart, then in what form, color, and size does it reside? Finally, if you think it vanished like lightning from the east, where will it go and cease, internally and externally? By searching and examining carefully in this way, one should ascertain that its essence transcends the scope of being recognized, is a rootless and baseless, non-dual emptiness, and is free from coming and going. Second, supplementing the internal distinctions with instructions: The seeds of birth in the six realms, which are naturally established in one's own body from the beginning. At the crown of the head, white A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）; at the throat, yellow-green SU（藏文：སུ་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）; at the heart center, blue-green NRI（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内）; at the navel, red-black TRI（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智）; at the secret place, red-white PRE（藏文：པྲེ་，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布列）; and at the soles of the two feet, smoky DU（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜） and KA（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）. Visualize them clearly in accordance with the proper manner. Think that the karmic imprints of birth in the six realms are all gathered in the seeds, like smoke billowing from a coal pit. In the center of the body, visualize the central channel, the right channel, and the left channel clearly in an instant. In the center of the heart, in the central channel, visualize blue HUM（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）; in the right channel, visualize white OM（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）; and in the left channel, visualize red AH（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）. Visualize them as the essence of the three vajras, blazing with radiance and light. When reciting the three syllables seven hundred thousand times with a melodious voice, the fire of wisdom blazes forth from them with a roaring sound, burning away the impairments and obscurations of the three doors in general, and in particular, the seeds and karmic imprints of birth in the six realms, visualizing them as being purified into non-existence. At the end of the session, visualize the black ashes of the burned seeds piled up there, and by uttering PHAT（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, transfer them from the crown of the head to the throat. Again, by uttering PHAT（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, move them down sequentially to the heart center and so on. Finally, by uttering PHAT（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, visualize the ashes from the soles of the feet being flung outwards.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་དུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་བཅོས་རྣལ་མའི་དོན་ལ་རང་བབས་སུ་དབབ་ཅིང་འཇོག་པ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ་ལམ་ཙོག་པུ་སོགས་གང་བདེར་བསྒུལ་བསྐྱོད་མེད་པར་གཞག །ངག་སྨྲ་བརྗོད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བའང་རང་བབས་སུ་གཏང་། སེམས་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་པས། སྒོ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཏུ་དྭངས་ཏེ་རང་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བསྐྱངས་པ་ན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཞི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣལ་དུ་ཕབ་པས་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སོར་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ་ཞིང་མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟིམ་མེར་གཏད། ངག་གནད་རླུང་རང་འགྲོས་སུ་དལ་བར་གཞག །སེམས་གནད་ཚོགས་དྲུག་
ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་བསྐྱང་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས། གཞན་དེ་ལྟར་ལས་ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་བལྟས་པས་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས། དེའི་ངང་མ་ཤོར་བར་ལངས་ཏེ་གོམ་པ་གྱ་ཚོམས་སུ་འདོར། མིག་ཀུན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བལྟ། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་པས། སྣང་རྐྱེན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆུ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རིག་པ་སོར་གཞུག་པ་ནི་འདས་རྗེས་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཚོན་གང་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྐོར་བ་ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བར་བསམ། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་བརྗོད་པས་ཨ་དམིགས་མེད་དུ་ཡལ་བར་མོས་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་རང་ངོར་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་གཞག །འདིས་མཉེན་བཙལ་ལམ་གཞུག་སོག

【汉语翻译】
完全断除对境的散乱，安住于无根的境界。第二，安住和返回，分为两种。第一种是：让三门因造作而疲惫的状态，自然而然地安住于不做作的本然状态。在舒适的坐垫上，身体和心随意选择跏趺坐或蹲坐等姿势，保持不动。语言方面，不要说任何话。呼吸也任其自然。心中不要产生任何好坏的分别念，不做作地放松。这样，三门在基础上清净，自然生起本然的禅定，无有取舍地守护它，就能成就无过患的止观。第二种是：安住之后，心性变得清晰而不散乱，通过对境和见解等因缘，返回到正确的道路上。这又分为共同和特殊两种。第一种是：身体保持七支坐法，眼睛半闭，凝视鼻尖前的虚空。语言方面，呼吸自然缓慢。心方面，无论六识如何显现，都不要执取或排斥，保持不散乱的状态，这是声闻乘的见解。另一种见解是，像那样凝视虚空，刹那间，觉知清晰而不中断地显现，了悟其自性本空，显现与空性无二无别，这是菩萨乘的见解。不要失去这种状态，站起来，随意地行走。眼睛四处转动观看。口中发出哈哈、嘿嘿等声音，提起觉性。这样，一切显现、因缘和分别念，都像水波融入水中一样，自然生起，自然显现，自然消融，这是忿怒尊的见解。像这样，通过三种见解使觉性返回，是死后引导的密意。第二种是与特殊对境相关联：身体保持要点，观想心间金色金刚交杵的中心，充满蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在金刚杵的中心下方，清晰地观想自己的觉性，白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，如豆粒般大小。然后，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出巨响，向上环绕吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想环绕二十圈到一百圈等。当观想变得清晰时，念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字消失于无所缘，然后放松，让心自然安住于本然状态。这可以作为寻找柔软的道路等。

【英语翻译】
Completely cut off the distractions of focusing on objects, and rest naturally in a rootless state. Second, resting and returning, which has two aspects. The first is: allowing the exhaustion of the three doors from effort to naturally settle into the uncorrected, natural state. On a comfortable cushion, let the body and mind choose whatever posture is comfortable, such as cross-legged or squatting, and remain still. As for speech, there is no need to say anything. Let the breath flow naturally as well. Do not entertain any thoughts of good or bad in the mind, but relax without artifice. In this way, the three doors are purified at their base, and natural meditation arises spontaneously. Guarding this without acceptance or rejection will lead to the accomplishment of peaceful abiding free from faults. The second is: after resting, the mind becomes clear and non-distracted. Through conditions such as objects of focus and views, return to the correct path. This also has two aspects: common and special. The first is: the body maintains the seven-point posture, eyes half-closed, gazing softly at the space in front of the tip of the nose. As for speech, let the breath flow slowly and naturally. As for the mind, no matter how the six consciousnesses arise, do not grasp or reject them, but maintain a non-distracted state. This is the view of the Shravakas. Another view is that by gazing intently at the space in that way, the moment of awareness arises clearly and without interruption, realizing that it is inherently empty, and that appearance and emptiness are inseparable. This is the view of the Bodhisattvas. Without losing that state, stand up and walk randomly. Let the eyes move and look everywhere. Utter sounds like "ha ha," "hi hi," and so on, and bring forth awareness. In this way, all appearances, conditions, and conceptual thoughts are realized as naturally arising, naturally appearing, and naturally dissolving like waves merging into water. This is the view of the Wrathful Deities. Thus, returning awareness through these three views is the intention of the post-mortem guidance. The second is related to a special object of focus: with the body maintaining its key points, visualize at the heart center a golden crossed vajra, in the center of which is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Below the center of the vajra, clearly visualize your own awareness as a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the size of a pea. Then, imagine the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable emitting a loud sound and circling the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable above, visualizing it circling twenty to a hundred times or more. When the visualization becomes clear, recite Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), and imagine the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) syllable dissolving into objectlessness. Then relax and let the mind rest naturally in its own state, without correction. This can be used as a way to find suppleness, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་
ཅིག་ཆར་དུ་འགྲུབ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་གང་དུའང་སྒྱུར་བཏུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ། དེ་དག་གི་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཞིར་གནས་རིག་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང་བ་དང་། དགོངས་པའི་གཟེར་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྙོག་མས་མ་བསླད་པའི༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ ཕྱོགས་དང་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྣང༔ གཟུང་འཛིན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བྲལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པས་ཞི་གནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་གཞི་ཚུགས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། རི་བོ་ཅོག་གཞག་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་འཆིང་། རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟ། རིག་པ་ཅོག་གཞག་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་རང་བབ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་དགག་སྒྲུབ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་
བསྐྱངས་པས། སེམས་ཀྱི་རྙོག་མ་ཞེས་སྤུ་རིས་མི་འབྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོའང་དབྱིངས་སུ་དྭངས་ནས། བཟོ་མེད་རང་བྱུང་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་གོ་ཡུལ་ཙམ་མིན་པར་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་ཆོད་ནས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ་དང་། རིག་པའི་རང་རྩལ་མ་འགགས་པར་གསལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར། གསལ་བའི་ངོ་བོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་སྟོང་། ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། ཡེ་ནས་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཁོ་ནའི་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་འགག་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་དང་། བལྟ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོས་སླེབ་ཚེ་བལྟ་བྱའི་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་རྩ་བྲལ་དུ་ཤར་བས་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྟོང་། བལྟ་མཁན་གྱི་རིག་པ་ལ་ཚུར་བལྟས་པས་འགྱུ་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་ནས་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར། གཉིས་ཀའང་རྩོལ་མེད་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པར་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་མེད་དུ་ཐག་བཅད་

【汉语翻译】
同时也能成就，并且能随意转变心之驾驭。根本的第二部分，实际修持的次第有三：本来清净立断、任运顿超、以及介绍它们的意义。第一部分有二：安住于基位觉性的自性，以及钉入见解之钉。第一部分是：未被心的杂染所染污，自生觉性刹那间，超越方所和指示的境，具有明空觉性的精华，本来显现而无有改变，能取所取，境与有境分离。如是说，通过很好地修习不共的前行，当寂止无有错谬的禅定之基础稳固时，为了生起胜观的智慧，如山王般端坐，以毗卢七法的姿势束缚身体；如海王般安住，眼珠不动地凝视一箭之遥的虚空；如觉性之王般安住，心不被过去、现在、未来三时的任何分别念所染污，将当下的觉知安住在明朗且离于执取的自性法性之中，不作否定、肯定、改造，持续不断地修习。心的杂染，即是那些无法区分细微差别的微细分别念，也融入法界而清净。不造作的自生觉性刹那间，不是仅仅在理解层面，而是现量证悟法身，在无生之中彻底了知，并且与自性相合。觉性的自力不减，以明朗的方式，显现轮回和涅槃的各种现象。明朗的自性在任何地方都不成立，因此本来就是空性。双运的本体也自然具足自生觉性的精华。本来未被迷乱和解脱的相所沾染，因此安住而不变。因此，包含轮回和涅槃的一切法，了知除了自明觉性之外，没有丝毫微尘成立，从而毫无阻碍地确定，并且一刀斩断。当能见之对治生起时，所见之境空性彻底显现，因此所取之境为空性。当能见者的觉性回观自身时，流动、空性、无生中解脱，显现为能取之境的本来清净之智慧。二者都以不勤作、自然解脱、光明法身之见解来认识，以功德圆满、获得稳固的方式，确定为无二。

【英语翻译】
At the same time, it can be accomplished, and one can freely transform the control of the mind. The second part of the root, the actual practice sequence, has three: original purity trekchö, spontaneous tögal, and introducing their meanings. The first part has two: sustaining the self-nature of the awareness abiding in the ground, and driving in the peg of view. The first is: Undefiled by the mind's impurities, the self-born awareness in an instant, transcends the realm of directions and signs, possessing the essence of clear and empty awareness, appearing primordially without change, grasping and grasper, object and subject are separate. Thus it is said, through properly mastering the uncommon preliminaries, when the foundation of shamatha meditation free from faults is established, in order to generate the wisdom of vipashyana, sit like a mountain king, binding the body in the seven dharmas of Vairochana; settle like an ocean king, gazing steadily at the space of an arrow's length without moving the eyeballs; settle like the king of awareness, without the mind being defiled by any conceptual thoughts of the three times, leaving the present awareness clear and free from grasping in its natural state of dharmata, without negation, affirmation, or fabrication, and continuously maintaining this. The impurities of the mind, which are subtle conceptual thoughts that cannot distinguish fine differences, are also purified into the expanse. This unmade, self-born awareness in an instant is not just a matter of understanding, but directly realizing the dharmakaya, thoroughly understanding it in the unborn, and uniting with one's own nature. The self-power of awareness is undiminished, and in a clear manner, various phenomena of samsara and nirvana appear. The essence of clarity is not established anywhere, therefore it is primordially empty. The very nature of union is spontaneously accomplished with the essence of self-born awareness. Since it is primordially unstained by the signs of delusion and liberation, it abides without change. Therefore, all dharmas included in samsara and nirvana are known to be established from the power of self-awareness alone, without even a particle existing elsewhere, thereby establishing it without obstruction and cutting it off in one stroke. When the antidote of the observer arises, the object of observation, emptiness, appears completely, therefore the object of grasping is empty. When the awareness of the observer looks back at itself, it is liberated into movement, emptiness, and non-arising, and appears as the wisdom of original purity, the object of grasping. Both are recognized as the view of effortless, self-liberated, luminous dharmakaya, and are determined to be non-dual in a way that perfects qualities and gains stability.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རྩལ་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་སྦྱང་། དེ་དག་གི་བོགས་འདོན་སྐབས་སུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་
མཁའ་དྭངས་པར་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཏེ་ལྟ་སྟངས་གཅུན་པས། དཔེ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་མདངས་ཀྱི་གོ་ཕྱེས་ནས། དཔེ་ཅན་ནང་ཤེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གསང་བ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དགོངས་པའི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཆོས༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གྲོལ་བ༔ ཁྲེགས་ཆོད་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་པའི་གནད་བཞིས་མ་རྟོགས་ཤིང་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་རང་ལ་གནས་པས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་རང་སར་གྲོལ་བ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་གདེང་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྐྱེན་སྣང་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་རང་ས་ཟིན་པ་ཡིན་པས། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་གདབ་སྟེ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྔོན་འགྲོ།
དངོས་གཞི། རྒྱུན་སྤྱོད། སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད། ནང་ཕྱག་སྐོར་དགེ་སྦྱོར། གསང་བ་འཕྲུལ་འཁོར་སྒུལ་སྐྱོད་སོགས་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་གཅིག་པུར་འདུག །ངག་གི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད། གསང་བ་རླུང་རྩོལ་ལ་སོགས་པའང་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་གནས། ཡིད་ཀྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་རྟོག །ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་འཛིན། གསང་བ་རྟོག་པའི་འདུ་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་གཉིས། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་པ། གནད་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགོངས་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ལ༔ ངག་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ སེམས་གནད་རང་འགྲོས་ལས་མི་འཆོལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཁྲེགས་མ་ཆོད་པར་ཐོད་མི་རྒལ། བྱ་བ་ཡིན་པས། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྟན་

【汉语翻译】
从那里在能力解脱之上修习。在发挥那些作用的时候，在无云的晴空中，背对太阳来约束观看方式。譬如打开外部虚空的空明，譬如内在觉知的虚空完全清净，从中秘密光明金刚藏的虚空，超越边际中央的法性，明空觉性的心髓，刹那间显现。第二，钉入意之橛：唉玛，轮涅显有法，显现瞬间即自解脱，立断不动意之橛，于大平等之界中钉。如是说，以甚深四要诀若不领悟，领悟则安住于佛陀自身，甚为稀有奇妙。以轮涅所摄的显现世间之法，虽然显现为多种多样，但显现瞬间即无生，于安住法身自性处解脱，原始清净立断的觉悟成为定解，任何缘起显现也无法动摇之时，瑜伽之王即已证悟自性。因此，将意不改变之橛，钉于有寂大平等之界中，发起大圆满的苦行于道。第二，宣说顿超之修法，有四：前行，正行，日常行，以及显现觉受之生起方式和伴随情况。第一是：身语意的行为要放下九重。身体方面，外在世间的迷惑行为，内在转绕行善，秘密幻轮运动等，所有散乱全部舍弃，独自安住。语言方面，外在世俗的杂谈，内在诵读念诵，秘密气脉运作等等也舍弃，不语而住。意方面，外在世间的分别念，内在生圆次第的摄心，秘密念头的散乱全部舍弃，安住于无念的状态。第二，正行也有二：约束三门之要点，依靠四要诀而于自现量中降临。第一是：意不离彼而安住，身体要点安住三身之姿势，语言要点学习来往缓慢，心之要点不离自身之运行。如是说，因为没有立断则无法顿超，是应做之事。立断之觉悟稳固

【英语翻译】
From there, practice on the liberation of abilities. When exerting those functions, in a cloudless, clear sky, restrain the way of looking by facing away from the sun. For example, by opening the emptiness and clarity of the external sky, for example, from the complete purification of the internal sky of awareness, the secret, luminous, vajra-essence sky, the nature of reality that transcends boundaries and center, the essence of clear and empty awareness, will instantly appear. Second, driving in the stake of intention: Emaho! Cyclic existence, transcendence, appearances, existence, phenomena, from the very moment they arise, are self-liberated. The stake of intention, unmoving in cutting through solidity, drive it into the realm of great equanimity. Thus it is said, if the profound four key points are not understood, and if they are understood, one abides in the Buddha himself, which is wonderfully amazing. Although the phenomena of appearance and existence, encompassed by cyclic existence and transcendence, arise in various ways, from the very moment they arise, they are unborn, liberated in their own place, the dharmakaya of the abiding reality. When the certainty of the original purity and cutting through solidity becomes conviction, and no circumstance or appearance can shake it, then the king of yogis has realized his own ground. Therefore, drive the unchangeable stake of intention into the realm of great equanimity of samsara and nirvana, and initiate the conduct of great perfection on the path. Second, explaining the practice of Tögal, there are four: preliminaries, main practice, daily practice, and the arising of appearances and experiences, along with accompanying circumstances. The first is: the activities of body, speech, and mind should be abandoned in ninefold. In terms of body, external worldly deluded actions, internal circumambulation and virtuous activities, secret movements of the magical wheel, etc., all distractions should be abandoned, and one should abide alone. In terms of speech, external worldly idle talk of various kinds, internal recitation and repetition, secret manipulation of the winds, etc., should also be abandoned, and one should abide without speaking. In terms of mind, external worldly conceptual thoughts, internal generation and completion stage mind-holding, secret dissipation of thoughts, all should be abandoned, and one should abide in a state of non-thought. Second, the main practice also has two: restraining the key points of the three doors, and relying on the four key points to bring about manifest realization in one's own experience. The first is: Without wavering from that intention, the key point of the body is to abide in the posture of the three kayas, the key point of speech is to learn to move slowly, the key point of mind is not to stray from its own course. Thus it is said, because without cutting through solidity, one cannot leap over the summit, it is something to be done. The realization of cutting through solidity is stable.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཐོད་རྒལ་ལ་བསླབ་ཀྱང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་ཡིན་པས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར། སྔོན་དུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྣང་བཞིའི་འཆར་སྒོ་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ་དགོས་པས་ཐོག་མར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་དགུ་ལས། ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་གསུམ་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་མཐིལ་སྤྲད། པུས་མོ་ཕྱིར་སྐྱེད། ལག་ངར་བསྲང་བའི་མཐིལ་གཉིས་རྐང་པའི་ནང་ནས་སར་བཙུགས། རོ་སྟོད་བསྲང་། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བསྟོད་པ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེངྒེ་ལྟ་བུ་དང་གཅིག །ལུས་ཁ་སྦུབ་པུས་བྲང་སྦྱར། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀོས་ཀོ་ལ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་དང་གཉིས། ཙོག་པུར་བསྡད་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར། རྒལ་ཚིགས་བསྲང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཁམས་དང་གང་འཕྲོད་ལ་གཙོར་བྱེད་པའམ། ཉི་ཤར། ཉིན་གུང་། ཉི་ནུབ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །ངག་གི་གནད་གསུམ་ནི། ཐོག་མར་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་བཀག་ནས་སྨྲ་བཅད་ཡུན་ཐུང་བ་ལ་བསླབ། བར་དུ་ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་
མ་གཏོགས་གཏམ་ལབ་མི་བྱ། མཐར་ལག་གི་བརྡ་ཙམ་ལས་ཅིའང་མི་སྨྲ་བར་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱིའི་དབྱིངས་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་དབང་པོ་མི་འགྱུར་བ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ལྷག་གེར་འཆར་བས། གསང་བའི་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་འཆར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་གང་གི་སྐབས་སུའང་རིག་པའི་རང་འགྲོས་རང་བབས་སུ་བསྐྱང་བ་ལས་རེ་དོགས་དགག་སྒྲུབ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལས་མི་འཆོལ་བ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་གནད་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་ནི། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་བལྟས་ཀྱིས༔ ཡུལ་གནད་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱིམ༔ རིག་པ་མ་བཀོད་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པར་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ བརྟེན་པ་རླུང་རིག་རྩེ་གཅིག་གཅུན༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཞི། དང་པོ་འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ

【汉语翻译】
因此，在尚未成为“博”之前，即使修习妥噶，也只是有漏的显现，不会成为解脱之因。因此，首先要使彻却的意旨融入心髓，在不离开这种状态的情况下，依次修习四相的显现之门。首先是三门九要中，身体的三个坐姿：跏趺坐，脚底相对，膝盖外张，伸直手臂，手掌从脚内侧按在地上，上身挺直，脖子稍微向上抬起，这是法身坐姿，如狮子一般。身体俯卧，膝盖和胸部贴地，脊椎正直，手肘撑地，手掌扶住颧骨，手指贴在脸颊上，这是报身坐姿，如卧象一般。蹲坐，双脚脚踝并拢，双手绕到膝盖后方，脊椎挺直，这是化身坐姿，如端坐的仙人一般。这些也要以适合自己的体质和情况为主，或者在日出、中午、日落三个时间依次进行修习。语言的三个要点是：首先，禁止说无意义的闲话，学习短时间的禁语。其次，除了念诵和复诵之外，尽量不说话。最后，除了用手势表达之外，什么也不说，学习使气息的流动非常缓慢。意念的三个要点是：将外在的虚空，如同无云晴朗的天空一般，不让感官动摇，像标枪一样竖立，使心融入虚空，这样强烈地控制意识。内在的虚空，清净的灯，觉性会清晰地显现为空明。秘密的虚空，会成为显现明点空灯的原因。在任何情况下，都要让觉性的自然流动保持自然状态，最重要的是不要陷入希望、恐惧、否定、肯定、分别和推理的活动中。第二，依靠四个要点，将显现直接带到自性之中：门的要点是回视和斜视，境的要点是无云的天空，蓝色遍布是虚空的家，觉性不造作，如连珠妙鬘，清晰闪耀，以清净为依靠，所依靠的是风和觉性，一心专注。如是说。其中有四点。第一，显现之门的要点是：法身的观看方式是向上。

【英语翻译】
Therefore, until one becomes "Por," even if one practices Tögal, it is still a contaminated appearance and will not become a cause for liberation. Therefore, one must first integrate the meaning of Trekchö into the essence of one's being, and without moving from that state, gradually practice the appearance doors of the four visions. First, among the nine key points of the three doors, the three postures of the body are: cross-legged sitting, with the soles of the feet touching, knees outward, arms straight, palms placed on the ground from the inside of the feet, upper body straight, neck slightly raised, which is the Dharmakaya posture, like a lion. Lying face down, knees and chest touching the ground, spine straight, elbows on the ground, palms supporting the cheekbones, fingers touching the cheeks, which is the Sambhogakaya posture, like a sleeping elephant. Squatting, with the ankles of the feet together, hands wrapped around the back of the knees, spine straight, which is the Nirmanakaya posture, like a seated hermit. These should also be based on what suits one's constitution and situation, or practiced sequentially at sunrise, noon, and sunset. The three key points of speech are: first, refrain from meaningless chatter and learn to be silent for short periods. Second, avoid talking as much as possible, except for chanting and recitation. Finally, say nothing except for hand gestures, and learn to slow down the flow of breath. The three key points of mind are: direct the outer space, like a clear, cloudless sky, without letting the senses waver, like a spear, and intensely control awareness so that the mind merges into the sky. The inner space, the pure lamp, awareness will clearly appear as empty and luminous. The secret space will become the cause for the appearance of empty-luminous bindus. In any case, it is important to let the natural flow of awareness remain in its natural state, and not to get caught up in activities of hope, fear, negation, affirmation, discrimination, and reasoning. Second, relying on the four key points, bring the manifestation directly into self-nature: The key point of the door is to look back and sideways, the key point of the object is the cloudless sky, the blue expanse is the home of space, awareness is unconstructed, like a string of jewels, clear and radiant, relying on purity, what is relied upon is wind and awareness, focus on one point. Thus it is said. There are four points to that. First, the key point of the door of manifestation is: the Dharmakaya's way of looking is upward.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་མིག་གཉིས་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧད་པོར་མི་འགུལ་བར་བལྟ་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་ཟུར་ཁྲིད་
སྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིག་གེར་བལྟ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཕྱེད་བཙུམ་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཟིམ་བུས་བལྟ་བ་རྣམས་གོང་གི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྱར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྲིན་དང་བསེར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཐོག་མར་བསླབ་སྟེ། དེའང་ཉི་མ་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དམའ་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་གི་གནད་ནི། སྒོ་ཡུལ་འདུག་སྟངས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་འཕྲད་པ་ལས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་ལ། མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་ལ་དྭངས་པར་འཆར། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། མེ་ཏོག་དང་གསེར་སྐུད་ཀྱི་ཆུན་པོ།
མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་མི་གསལ་བར་འཆར་བ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཨར་ལ་གཏད་པས་རིམ་གྱིས་གསལ་འཚེར་དྭངས་ཤིང་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ་ལ་རྟེན་དུ་བྱའོ། །བཞི་པ་རླུང་རིག་གི་གནད་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནང་གི་རླུང་རིག་ཟུང་འབྲེལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་པས་སྣང་བཞིའི་འཕེལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་ཡས་མན་མ་རེག་ཙམ་དུ་དལ་བུས་ཁ་ནས་རྒྱུ་བ་ཕྱི་ནང་སྙོམས་པ་ལས། ཕྱི་འཛིན་ཡིད་ཙམ་རིང་བ་བྱ། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་གསལ་མི་གསལ་དང་ཡིན་མིན་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ལ། ནང་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ་ཀ་དག་རིག་སྟོང་གི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ནས་མི་གསལ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་ཆེད་དུ་མི་འབྲང་བར་མིག་ཟུར་ནས་དལ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་མིག་གཉིས་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧད་པོར་མི་འགུལ་བར་བལྟ་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་ཟུར་ཁྲིད་\nསྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིག་གེར་བལྟ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཕྱེད་བཙུམ་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཟིམ་བུས་བལྟ་བ་རྣམས་གོང་གི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྱར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྲིན་དང་བསེར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཐོག་མར་བསླབ་སྟེ། དེའང་ཉི་མ་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དམའ་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་གི་གནད་ནི། སྒོ་ཡུལ་འདུག་སྟངས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་འཕྲད་པ་ལས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་ལ། མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་ལ་དྭངས་པར་འཆར། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། མེ་ཏོག་དང་གསེར་སྐུད་ཀྱི་ཆུན་པོ།\nམུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་མི་གསལ་བར་འཆར་བ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཨར་ལ་གཏད་པས་རིམ་གྱིས་གསལ་འཚེར་དྭངས་ཤིང་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ་ལ་རྟེན་དུ་བྱའོ། །བཞི་པ་རླུང་རིག་གི་གནད་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནང་གི་རླུང་རིག་ཟུང་འབྲེལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་པས་སྣང་བཞིའི་འཕེལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་ཡས་མན་མ་རེག་ཙམ་དུ་དལ་བུས་ཁ་ནས་རྒྱུ་བ་ཕྱི་ནང་སྙོམས་པ་ལས། ཕྱི་འཛིན་ཡིད་ཙམ་རིང་བ་བྱ། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་གསལ་མི་གསལ་དང་ཡིན་མིན་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ལ། ནང་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ་ཀ་དག་རིག་སྟོང་གི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ནས་མི་གསལ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་ཆེད་དུ་མི་འབྲང་བར་མིག་ཟུར་ནས་དལ་བ",
  "chinese_translation": "གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་མིག་གཉིས་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧད་པོར་མི་འགུལ་བར་བལྟ་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་ཟུར་ཁྲིད་\nསྨྱུག་མ་བསྲང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིག་གེར་བལྟ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཕྱེད་བཙུམ་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཟིམ་བུས་བལྟ་བ་རྣམས་གོང་གི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྱར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྲིན་དང་བསེར་བུའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཐོག་མར་བསླབ་སྟེ། དེའང་ཉི་མ་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་དམའ་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་གཏོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་གི་གནད་ནི། སྒོ་ཡུལ་འདུག་སྟངས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་འཕྲད་པ་ལས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཐིང་ཁ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་དེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་ལ། མཐར་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་གསལ་ལ་དྭངས་པར་འཆར། དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པ་ལྟ་བུའམ། མེ་ཏོག་དང་གསེར་སྐུད་ཀྱི་ཆུན་པོ།\nམུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འལ་འོལ་འགུལ་འཕྲིག་མི་གསལ་བར་འཆར་བ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཨར་ལ་གཏད་པས་རིམ་གྱིས་གསལ་འཚེར་དྭངས་ཤིང་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ་ལ་རྟེན་དུ་བྱའོ། །བཞི་པ་རླུང་རིག་གི་གནད་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནང་གི་རླུང་རིག་ཟུང་འབྲེལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཅུན་པས་སྣང་བཞིའི་འཕེལ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་མཆུ་སོ་ཡས་མན་མ་རེག་ཙམ་དུ་དལ་བུས་ཁ་ནས་རྒྱུ་བ་ཕྱི་ནང་སྙོམས་པ་ལས། ཕྱི་འཛིན་ཡིད་ཙམ་རིང་བ་བྱ། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བལྟ་ཤེས་ཙམ་ལས་གསལ་མི་གསལ་དང་ཡིན་མིན་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ལ། ནང་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ་ཀ་དག་རིག་སྟོང་གི་རང་སོ་བཟུང་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྟེང་འོག་སོགས་སུ་ཡལ་ཡོལ་བྱེད་ནས་མི་གསལ་ན། དེའི་རྗེས་སུ་མིག་དང་སེམས་ཆེད་དུ་མི་འབྲང་བར་མིག་ཟུར་ནས་དལ་བ",
  "english_translation": "Looking at the topknot means turning both eyes upwards and staring motionlessly at the sky of the eyebrows. The way of looking of the Sambhogakaya, guiding the right and left corners, like straightening a bamboo, means staring askance at the sky directly. The way of looking of the Nirmanakaya, like a hermit meditating, means half-closing the eyes, lowering them slightly, and looking drowsily. These should be combined with the above three ways of sitting. Secondly, the key to the object of the plan is to look at the clear sky, free from clouds and breezes, in the west in the morning and in the east in the evening. Or, in order to make the clear light easier to appear, one should first learn to combine it with the two rays of sunrise and sunset in the opposite way. That is, one should fix one's gaze on the empty sky about a cubit below the sun. Thirdly, the key to the expanse of awareness is that, due to the causes of the door, the place, the posture, etc., and the meeting of the outer and inner expanse, the dark blue light of the eyebrow center gradually spreads from the great expanse of light, and within the circle of five lights with fine lines, the empty thigle lamp appears vaguely like the ripples of a stone thrown into a pond. Finally, the red, round thigle appears clear and transparent. Within it, awareness, the vajra chain, the master, the mind that follows and reverses, is subtle, like knots tied in a horse's tail, or like a bunch of flowers and gold threads, or like a string of pearls, appearing vaguely, moving, flickering, and indistinctly. By focusing on this in the enclosure of the expanse, it gradually becomes clear, bright, transparent, and without movement, which should be relied upon. Fourthly, the key to wind awareness is that, by relying on it, the union of inner wind and awareness is controlled to a single point, and the four appearances are perfected. That is, without letting the wind out of the nostrils, the lips should barely touch each other, and the wind should flow slowly from the mouth, balancing the inner and outer. The outer holding should be slightly longer. Awareness should only know its own nature, without being tainted by thoughts and judgments such as clear or unclear, right or wrong. Without obstructing the outer appearance, and without being tainted by the inner holding, one should hold the self-nature of primordial purity, awareness-emptiness, and learn to mix the object and the subject. If the appearance of clear light flickers up and down and is not clear, one should not deliberately follow it with the eyes and mind, but slowly from the corner of the eye."
}
```

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཁྲིད་དེ་སྔར་བཞིན་འཆར་བ་ན་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་དང་རིག་གདངས་དབྱེར་མེད་དུ་གཅུན་ནོ། །གསུམ་པ་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། དུས་བཞིར་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་བཞི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་གནད་བཞི་
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རིག་རང་ཚུགས་མ་ཤོར་བས་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ། དེ་ལྟར་མི་ལྕོགས་པའི་སྐབས་སུའང་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་ཤོར་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་དེའང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནས་སུ་བསྡུ་བ་ནི། སྤྲུལ་སྐུའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ཏེ། ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་དམར་སྐྱ་དྭངས་གསལ་དྲང་པོར་གནས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་མེའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་གཟུང་། རླུང་རོ་བསལ་ལ་བུམ་ཅན་ནམ། མི་ནུས་ན་བར་རླུང་བཟུང་སྟེ་འབར་འཛག་གི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་། ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་པར་འཇུག་པ་ནི། འདུག་སྟངས་དང་དབུ་མ་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་རྗེས་སྤྱི་བོར་ཡང་ཨ་དཀར་པོ་གསལ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཨ་དཀར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉེར་གཅིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་དམིགས་
ལ་བུམ་ཅན་ནམ་འཇམ་རླུང་གཟུང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ཨ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་པདྨ་ཁ་ཟླུམ་པའི་ནང་དུ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་བཅས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བསླབ། ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཉིད་སད་མ་ཐག་ཆོས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་བཅས་མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་དེ་ཧ་སྒྲ་གསུམ་བུས་པས་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་བྱེ། ཨ་དཀར་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། གཞུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ས་ལེ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཛིན་བྱ། ཤེས་པ་རྒོད་ན་ཕྱིར་ཕབ་ལ་སྙིང་ནང་དུ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་ཕབ། བྱིང་ན་གོང་བཞིན་བྱ་བ་སོགས་ཁམས་དང་བསྟུན་ནོ། །བཞི་པ་སྣང་ཉམས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་མངོན་སུམ་པའི༔ དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གོམས་པ་ལས༔ སྣང་བ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལ

【汉语翻译】
引导之后如前修习时，不散乱地调伏觉性和觉照无别。三、日常行持：如是说“四时与佛陀结合”。大圆满瑜伽士应精勤于具足四时佛陀结合窍诀的四种法性轮的如河水般不断的修习。白天增长显现是：无论在等持和后得中，都不失去觉性的自立，对一切所显现所生起，都安住于二取不存、原始解脱的大彻见中。如果不能这样，也不要让觉性放纵，要修习一切法如幻化，并且也将其送入本来清净的法界中。傍晚将诸根收摄于处所是：以化身的坐姿，观想体内中脉红白明亮正直地安住，在脐间有红色四瓣莲花的中央，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字如火的自性，在头顶观想吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字白色如乐的自性。呼出浊气后修习宝瓶气，如果不能，则屏住呼吸，缘于燃烧滴降之因生起乐暖之智慧。半夜觉性融入宝瓶是：以之前的坐姿和明观中脉，在心间红色四瓣莲花的中央，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色发光。之后在头顶也明观阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色。之后观想二者之间有二十一个极细的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字如念珠般，修习宝瓶气或缓和之气。临睡时，诸阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字依次融入心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，观想其如封闭莲花内的宝瓶中的灯火般，并以执持梦境的意愿入睡。黎明时安立觉性自明是：刚从睡眠中醒来，以法身的坐姿，眼睛注视虚空，发出三哈音，心间的莲花开放，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色从梵穴中射出，安住在弓箭长度的虚空中，专注于此并稍微向外持气。如果觉性散乱，则将其收回并专注于安住在心间，同时降低视线。如果迟钝，则如前进行。等等与自身体质相符。四、显现觉受的生起方式以及附带情况是：法性自声现前，由于串习诸根的行境，显现彩虹光点

【英语翻译】
After the guidance, continue to practice as before, and without distraction, subdue the indivisibility of awareness and cognizance. Third, daily conduct: It is said, "Unite with the Buddha in all four times." The Great Perfection yogi should diligently engage in the continuous practice like a river of the four Dharmata wheels that possess the key points of uniting with the Buddha in all four times. Increasing appearances during the day is: In all post-meditation, without losing the self-sustaining nature of awareness, rest in the great, unobstructed view of non-duality and original liberation for all that appears and arises. If this is not possible, do not let awareness become unrestrained, but train in all dharmas as illusion-like, and send them into the realm of original purity. In the evening, gather the senses into their places: With the posture of the Nirmanakaya, visualize the central channel within the body, red and white, clear and straight, and in the center of the navel, a red four-petaled lotus, in the center of which is the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) with the nature of fire, and on the crown of the head, the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) white with the nature of bliss. Expel stale air and practice vase breathing, or if unable, hold the breath and focus on the wisdom of bliss and warmth arising from the cause of burning and dripping. At midnight, enter awareness into the vase: With the previous posture and clear visualization of the central channel, in the center of the red four-petaled lotus in the heart, visualize the white syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) blazing with light. Then, also visualize the white syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) clearly on the crown of the head. Then, visualize twenty-one extremely subtle white syllables A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) between the two, like a rosary, and practice vase breathing or gentle breathing. Before going to sleep, the syllables A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) gradually dissolve into the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the heart. Meditate on it as like a lamp burning in a vase within a closed lotus, and train to go to sleep with the intention of holding onto dreams. At dawn, establish self-luminous awareness: Immediately upon waking from sleep, with the posture of the Dharmakaya, fix the eyes on space and utter the three Ha sounds, opening the lotus in the heart. The white syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) shoots out from the Brahma aperture and remains in the sky for the length of a bow, focus on this and hold the breath slightly outward. If awareness is agitated, draw it back and focus on it residing in the heart, while lowering the gaze. If dull, proceed as before, etc., according to one's constitution. Fourth, the arising of appearances and experiences, along with incidental circumstances: The self-sound of Dharmata manifests, and through familiarizing oneself with the objects of the senses, rainbows and light points appear.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཉམས་སྣང་དེ་ཉིད་རྩལ་རྫོགས་པས༔ ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོར་གཡོ་འགུལ་བྲལ༔ མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དབྱིངས༔ གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་ཐིམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་
ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་སྟེ་རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ཚུད་པས་ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་དུ་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ། དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ལས་དབྱིངས་སྣང་གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་སོགས་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ནས་བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་ཇེ་ཆེ་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན་དུ་འགྱུར། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་སྐུའམ་སྐུ་རྐྱང་པ་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་ཤར་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་ཞིང་དེ་འདྲ་ཚད་མེད་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འོད་ཟེར་རང་ལུས་དང་འབྲེལ། མ་བསྒོམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ། ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་པོ་མྱུར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ། གདེང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་དེ་དག་གི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་
ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་གཅུན། ངོ་སྤྲོད་འདེབས་པ་པོ་བསྒོམ་གཞིར་བྱས་ལ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་གསལ་གདབ། བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་། ཟབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་སྨོན་ཚིག་གིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མཐར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། ཉི་ཟེར་ལ་བརྟེན་པའི་སྣང་བའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས༔ མིག་སྒོར་ཉི་ཟེར་འཕྲད་པར་སྣང༔ རང་བཞིན་མེ་ལོང་ནང་ཤར་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་ངང་ལ་བཞག་པས་གྲོལ༔ རང་རིག་ཤེལ་ནང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཤེལ

【汉语翻译】
ེ་དང་། 身和净土更增上，体验彼性力圆满，达至量大不动摇，究竟法性穷尽界，深明无为而融入，如是说。如上修持，虚空之相为光圈，智慧之相为明点，身之相为
连珠状显现，故觉性入于虚空之境，乃至见到三个明点相连，皆为法性现量之显现。虚空觉性成熟界限消融，于根识现量中显现，故有虚空显现向上竖立、光芒四射等不定形状，明点从小豆至碗口般逐渐增大，连珠状愈发清晰稳固。明点之中显现半身像或单身像无有动摇，乃是体验增上的显现。每一个明点之中也显现五部众坛城，如是无量充满虚空之光芒与自身相连。纵不修持亦无有改变，乃是觉性达至量之显现。外为体验显现之增上，内为幻身之法，秘密为分别念之念头穷尽，故至原始解脱之地，乃是法性穷尽之显现。如是四种显现迅速达至究竟之支分，以不动摇之三者为基础，以安住之三者衡量，以获得之三者钉牢，以四种定解显示解脱之量，亦当如他处所说而知晓。第三、彼等之义开示者：学子们门
境风觉之要害收摄，以开示者为观修之本，于上师三身传承及众眷属明观，生起无法忍受之猛烈敬信而作祈祷，并以“愿于自相续生起甚深道之殊胜证悟而作加持”之祈愿词来策励心续。最终上师及众传承化光融入学子，于无造作之自性中放松安住。以阳光为譬喻，或以金刚萨埵之明镜来象征，说道：奇哉！具缘之种姓之子！ 自身所具之身智慧，于眼门与阳光相遇而显现，如自性明镜中显现般，安住于显空之性而得解脱，如自明觉之玻璃中显现彩虹般，玻

【英语翻译】
E and, body and pure land increase further, the experience of that very nature is perfected, reaching a great measure, free from movement. The ultimate nature of reality is the realm of exhaustion, clear and uncompounded, it dissolves. It is said. By practicing as above, the sign of space is a halo of light, the sign of wisdom is a bindu, the sign of the body is
appearing as a string of beads, so when awareness enters the realm of space, even seeing three bindus connected, all are the manifest appearances of reality. The boundary between space and awareness dissolves, appearing in the direct perception of the senses, so there are indefinite shapes such as the appearance of space standing upright and radiating light. The bindu gradually increases in size from the size of a bean to the size of a bowl, and the string of beads becomes clearer and more stable. The appearance of a half-body or a single body without movement in the bindu is the appearance of increasing experience. In each bindu, the mandala of the five families also appears, and such immeasurable rays of light filling the sky are connected to one's own body. Even without meditation, there is no change, which is the appearance of awareness reaching its measure. Outwardly, there is an increase in experiential appearance, inwardly, there is the dharma of the illusory body, and secretly, the mind of conceptual thoughts is exhausted, so one goes to the place of primordial liberation, which is the appearance of the exhaustion of reality. Thus, the four appearances quickly reach the limbs of completion, basing themselves on the three that do not move, measuring with the three that abide, nailing down with the three that are obtained, and showing the measure of liberation with the four confidences, which should also be understood as explained elsewhere. Third, the meaning of these is introduced: Students, the door
restrains the key points of object, wind, and awareness. The introducer is made the basis of meditation, and the guru, the three bodies, the lineage, and all the retinue are visualized clearly. Generate unbearable and intense devotion and pray, and with the aspiration that "may the special realization of the profound path be born in my mind stream, bless me," arouse the mind stream. Finally, the guru and all the lineage dissolve into light and merge into the student, relaxing into the uncontrived state of knowledge. Using the appearance based on sunlight as an example, or symbolizing it with the mirror of Vajrasattva, say: Alas! Son of a fortunate lineage! The body and wisdom residing in oneself, appear when sunlight meets the eye, like appearing in a mirror of self-nature, liberation is attained by resting in the nature of appearance and emptiness, like a rainbow appearing in the glass of self-awareness, glas

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཉི་མའི་རྐྱེན་འཕྲད་ན༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གསལ༔ རང་ལ་ཡེ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ གནད་ཀྱིས་གཅུན་པའི་རྐྱེན་འཕྲད་པས༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཤར་མཁན་ངོ་བོ་ལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མིག་གིས་བལྟ༔ ཡོད་ཅེས་གཟུགས་དབྱིབས་མཚན་མ་མེད༔ མེད་པ་མ་ཡིན་གསལ་ཞིང་རིག༔ གཉིས་ཀ་གཉིས་མིན་མཐའ་བྲལ་བ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགོངས་པ་ཞེས༔ རང་བྱུང་
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྟན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒོ་དང་ཡུལ་འཕྲད་ཅིང་རླུང་རིག་གཅུན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དབྱིངས་སྣང་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་རང་གྲོལ་བ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །དེའང་ངོ་བོའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་སུ་འོད་ལྔ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་འདི་ཁོ་ན་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་དབུས་ན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་མཐོང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བལྟས་པས་རང་གསལ་རྗེན་པ། འཛིན་མེད་ཡེ་དྭངས། སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཕྱ་ལེ། རང་གསལ་དུ་ཧྲིག་གེ་བ། ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་ཟང་ཐལ་རྗེན་ནེ་བ་འདི་ཉིད་གནས་ལུགས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ལས་གཞན་ན་མེད་དོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ལྟ་བ་གཞིར་བཞག །དབྱིངས་སྣང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐབས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། དོན་དམ་འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ།། །།རྩ་བའི་གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲོལ་ཚུལ་སྨྲོས་པ་ལ་གཉིས། ཞར་བྱུང་ལམ་གྱི་ཆིངས་བཤད། དངོས་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ དངོས་གཞི་དབྱིངས་རིག་ཉམས་མྱོང་ཚུལ༔ རྗེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཡིས༔ ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིང་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལག་ཁྲིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
又如遇到阳光，彩虹的各种色彩就会显现。自性本具的本初智慧，因要诀的约束而相遇，显现就会彻底呈现。那时，用大智慧的眼睛去看那显现者的本体。说有，却没有形状和相状；说没有，却又光明而了知。二者非二，远离边际，是不可思议的境界，这是自生
普贤王如来所开示的。如金刚语所说，原本就自性具足的法身和智慧，与根门和对境相遇，并通过约束气脉明点，以虚空显现和连绵不断的形象，在感官的显现中得以显现，所以要认识它。仅仅是见到，就能在报身刹土中自然解脱，因此要生起毫无怀疑的定解。而且，作为本体的标志，是无生且远离戏论的；作为自性的标志，是五光灿烂的；作为大悲的标志，是觉性显现为空明的。这正是普贤原始怙主，在自己的心间，安住于法报化三身无二无别的境界之中，要知道啊！像这样，观察见者的觉性，就会发现自明赤裸，无执本净，远离戏论而坦然，自明而清晰，是体验却无法言说的彻底通透，这就是面见了本初实相的本初佛普贤王如来，所以从今以后不要与此分离。佛的境界没有其他的了。总之，将虚空空性光明，原始清净，远离戏论的智慧
的见解作为基础。将虚空显现觉性任运，光明，方便的禅修作为道路。因此，从现在起就显现了胜义无为，自生自显的法报化三身的果位，所以要生起欢喜和喜悦啊！像这样进行介绍并生起喜悦。第三根本，如是修持的解脱方式分为二：附带说明道路的约束，真实开示解脱的方式。第一，如是先前行调伏相续，正行虚空觉性体验的方式，之后以甚深窍诀进行介绍，生起定解并最终解脱，如是所说是如实的手册中所开示的。第二，真实解

【英语翻译】
Furthermore, when encountering sunlight, the various colors of the rainbow become clear. The primordial wisdom that is inherently present within oneself, when encountering the condition of being constrained by the key points, manifest appearances arise thoroughly. At that time, with the eye of great wisdom, look at the essence of that which arises. Saying it exists, there is no form or characteristic; saying it does not exist, it is not non-existent, but clear and knowing. Both are non-dual, free from extremes, it is an inconceivable state, this is what is taught by the self-born
Samantabhadra. As the vajra speech teaches, the kaya and wisdom that have been inherently present within oneself from the beginning, encountering the gates and objects, and through the condition of constraining the winds and awareness, become clear in the sensory perception as space appearances and continuous forms, so recognize it. Merely seeing it, one is naturally liberated in the Sambhogakaya realm, so generate certainty without doubt. Moreover, as a sign of the essence, it is unborn and free from elaboration; as a sign of the nature, five lights are clear in various ways; as a sign of compassion, awareness arises as clear emptiness. This alone is the primordial protector Samantabhadra, residing in the heart center of oneself, in the state of the three kayas being inseparable, know this! Like this, by looking at the awareness of the seer, one finds self-luminous nakedness, ungrasping primordial purity, freedom from elaboration and openness, self-luminous clarity, the thorough transparency that is experienced but cannot be expressed, this is meeting the face of the primordial Buddha Samantabhadra, so from now on do not separate from this. There is no other state of Buddha than this. In short, taking the view of space emptiness luminosity, primordial purity, freedom from elaboration wisdom
as the basis. Taking the meditation of space appearance awareness spontaneously present, luminosity, skillful means as the path. Therefore, from now on, the result of the three kayas of ultimate unconditioned, self-born self-arisen is manifested, so generate joy and delight! Like this, introduce and generate joy. The third root, the way of liberation through such practice is twofold: incidentally explaining the commitments of the path, actually showing the way of liberation. First, thus having tamed the continuum with preliminary practices, the way of experiencing the essence of space awareness in the main practice, afterwards introducing with profound key instructions, generating certainty and ultimately liberating, as it is said, is as taught in the practical manual. Second, the actual

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཚུལ་ནི། ལུས་ནི་འཕོ་ཆེན་འཇའ་སྐུར་ཡལ༔ ངག་རླུང་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཀུན་ཟད༔ ཡིད་དཔྱོད་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་དག་ནས༔ གཏིང་གསལ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ཉེར་ལྔར་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་རིམ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབང་པོ་དང་
བརྩོན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཁྱད་པར་ལས་ལོ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་རགས་པའི་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཟད་དེ། ལུས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ། ངག་རླུང་གི་འགྱུ་བ་ཟད། ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་གྲོལ་ནས། ནང་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉེར་ལྔ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་ནས། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁྱབ་བདག་པདྨཱཀ་རའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟའོ། ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ལྟར། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན། ཁྱབ་བདག་པདྨཱཀ་རའི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གྱི་མདོ་ཆིངས་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏེ། ཞལ་གདམས་ལས། མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་ལག་ཁྲིད་གཏན་དབབ་ན༔ རྟགས་ཚད་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འབྱུང༔ ཡེ་ཤེས་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བར་སྐྱེ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་
ཆེ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་འགྲུབ༔ ཅེས་བདེན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་སྤྲོ་བས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་གསུམ་ཁམས། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་དགོངས་ཟབ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐོང་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་ཚབ་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་ཀུན་སྤུངས་པའི་གདན་

【汉语翻译】
仪轨是：身化虹身大迁转，语风言说边际皆尽灭，意念分别二障皆清净，于澄明自生法身中，二十五种智慧无离合，圆满受用与化身之，幻化网如何亦能显现，极其清净果位之殊胜，无余诸佛悉皆之体性，普贤莲花金刚力，大乐之王此生即成就。如是说。如是修持此道次第，由根器与
精进上中下之差别，以三年、六年、十二年等，三门之垢染执为粗分之法，皆尽于法性之界中，身成就虹身大迁转之身，语风之动摇止息，意之错乱分别二障，从习气与俱解脱，内明童瓶身中成佛，于二十五智慧无有离合之法身自力中，二种色身之事业幻化网无勤任运而显现，直至轮回未空之际，成办利益有情之事无勤任运成就，莲花生大士之果位，一生一世一身上成就， निश्चित无疑。此引导之方式，如根本之经中所赞叹一般，乃持明者之意精华，莲花生大士之究竟证悟，精华秘密窍诀之大要，口诀中说：具相圆满之上师，于具精进之弟子，如法口传而付嘱，于见证量之法生起，无有分别之智慧生起，虹身金刚之果位
大，不死智慧定能成就。如是真实语金刚语成量故，以恭敬与欢喜受持为实修之精要。依此，三有之界，于原始之界中彻底清净，普贤莲花之甚深密意，愿能圆满成办。此亦是乌金第二佛之代表，大伏藏师金刚持以大悲心以成熟解脱之教言摄受，如是赐予教敕，莲花舞自在力于吉祥圆聚之座

【英语翻译】
The ritual is: the body dissolves into the great transference rainbow body, the speech-wind's limits of expression are all exhausted, the mind's conceptual obscurations are all purified, in the clear, self-arisen Dharmakaya, the twenty-five wisdoms are inseparable, the enjoyment of the complete and emanated, the magical web can manifest in any way, the supreme of utterly pure fruition, the essence of all the Buddhas without exception, Samantabhadra, Lotus, Vajra Power, the Great Bliss King is accomplished in this life. Thus it is said. By practicing this path in this way, due to the differences in faculties and
diligence, superior, middling, and inferior, in three, six, twelve years, etc., all the impurities of the three doors, which are grasped as coarse dharmas, are exhausted in the realm of dharmata, the body attains the rainbow body, the body of great transference, the movement of the speech-wind ceases, the mind's deluded thoughts and the two obscurations are liberated from their habitual tendencies, and one becomes enlightened in the inner clear youthful vase body, from the self-power of the Dharmakaya, inseparable from the twenty-five wisdoms, the activity of the two form bodies effortlessly arises as a magical web, and until samsara is empty, the benefit of beings is effortlessly accomplished, the state of Padmakara, the all-pervading lord, is accomplished in one lifetime, one body, without doubt. This method of guidance, as praised in the root text itself, is the essence of the minds of the vidyadharas, the ultimate realization of Padmakara, the great essential point of the secret essence, in the oral instructions it says: the qualified and complete master, to the diligent student, properly gives the oral instructions and entrusts them, the signs and measures arise in the dharma of seeing, wisdom arises free from mental fabrication, the rainbow body Vajra state
is great, the immortal wisdom will definitely be accomplished. As the true words, the Vajra words, become the measure, with respect and joy, take it as the essence of practice. Relying on this, the realms of the three existences, are thoroughly purified in the primordial realm, the profound intent of Samantabhadra Lotus, may it be completely fulfilled. This is also the representative of the second Buddha of Oddiyana, the great treasure revealer Vajradhara himself, with great compassion, takes hold with the instructions of maturation and liberation, as the command is bestowed, the power of the lotus dance, at the seat of glorious complete gathering.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེན་པོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
书于大地，增吉祥！
上师意修遣除一切障碍法，持明莲花生之圆满次第光明大圆满引导文《明点金汁》。莲花舞自在。

【英语翻译】
Written on the great earth, may virtue and excellence increase!
The instruction manual, "The Golden Drop of Quintessence," on the Great Perfection of the Luminous Clarity, the Completion Stage of the Guru's Mind Practice that Dispels All Obstacles, from the works of the Vidyādhara Padmasambhava. Padma Garwangchug (Lotus Dance Empowerment).

============================================================

